Baldur’s Gate III localization studio apologizes for forgetting some contributors

Baldur’s Gate III localization studio apologizes for forgetting some contributors

The studio responsible for the localization of Baldur’s Gate III apologizes for forgetting some of the contributors. A delicate condition, but, unfortunately, very frequent.

The studio that translated the game Baldur’s Gate III that it He apologized after forgetting to credit a number of contributors. “We take full responsibility for this deletion of the names of our freelancers and apologize for any consequences this may have,” Mary Amiges, founder and CEO of Altagram Group, said in a statement. “We would like to thank Larian for allowing us to quickly correct this error and update the credits section. The names of the Portuguese-Brazilian translators will be added in a future patch.”

Baldur’s Gate III localization studio apologizes for forgetting some contributors

Although the credits did not display the names of the translators Altagram worked with, they did include the names of company executives and other department heads. The contractors who did the translation Baldur’s Gate III in languages ​​other than Brazilian Portuguese, although different companies have handled these translations.

Developer and publisher Baldur’s Gate III, Larian Studios, said the bug is in Altagram. He asked the company to rectify the situation, which it quickly did.

Unfortunately, those contract workers who contribute to games are not always given full credit for their work. This can have major consequences for their careers, making it difficult to prove to potential employers that they actually worked on a particular game.

A delicate condition, but unfortunately very common

However, adopting all contributors may not be an issue for some localization studios in the next few years. In fact, some developers are already trying to use artificial intelligence to translate games into different languages ​​in hopes of cutting costs. However, localization is a delicate exercise that requires people who are able to translate quite mechanically, of course, at first, but also and above all to be able to take into account idiomatic quirks and other cultural references not understood by another audience. Artificial intelligence, as yet, cannot use it.

See also  Paris Saint-Germain: A football legend replaces Campos?

You May Also Like

About the Author: Germano Álvares

"Desbravador de cerveja apaixonado. Álcool alcoólico incurável. Geek de bacon. Viciado em web em geral."

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *