Na relação íntima da cultura francófona fora de Quebec

No âmbito da Semana Nacional da Migração Francófona, de 7 a 13 de novembro, a Société canadienne-française de Prince Albert (SCFPA) apresentou o documentário A intimidade dos francófonos deles. Produzido em parceria com o Francophone Center for Americans (CFA), o filme ilustra questões relacionadas à identidadeLingüística e o direito à linguagem e lo hospitalé línguas.

Este documentário procura descobrir este francófono, a sua resistência, a sua história e os seus representantes. Uma conversa sobre as Américas no Canadá e no Brasil nos permite intervir na privacidade dos cidadãos pela Francofonia ”, descreve Pascal Kaishima, Diretor Geral do SCFPA.

A produção do documentário começou em 2014 e durou vários anos, deixando tempo para a diretora Anne Céline Genevois filmá-lo no Brasil e no Canadá. Por uma hora, o público redescobre alguns dos rostos conhecidos de Francis, como os de Michel Dube, Zoe Fortier ou Joe Favard.

“Fiquei muito impressionada com esses encontros, como atesta Anne-Céline Genevois. Pude falar para uma centena de pessoas e elas, assim como o público, são quem realmente tornam este filme significativo”, disse a pessoa que é também o diretor e fundador do Project Ose, uma organização criativa de desenvolvimento técnico e cultural. cooperação.

Documentário Íntimo

Anne Céline Genevois, diretora do documentário Intimités francophones lui

Crédito: Projeto Ose.

Michel Dube, ex-presidente do SCFPA, presente durante o espectáculo, acrescenta que o realizador “compreendeu e articulou as questões e desafios que os francófonos enfrentam em situação de minoria, independentemente da região”.

O filme apresenta vários componentes da identidade francófona, a começar pela linguagem, apresentada como individual, específica de si, mas relacionada com os outros. Na parte mais íntima do tecido social, a linguagem é ali descrita como um “palácio feito de quartos íntimos e por vezes secretos”. Conectado com as emoções, este tentará expressar o que existe em cada um de nós.

See also  O quadro geral cobre novos horizontes na Índia

O diretor também fala sobre o passado e as lutas, de ser esquecido, ignorado ou simplesmente desconhecido. Anne Céline evoca histórias de viajantes, ondas de imigração e até sociedades: “O que emergiu durante as filmagens é realmente a força da experiência num ambiente de minoria. Isso é algo que me incomoda, porque como francesa não tive problemas de estar restrito a um idioma no meu país. “

O que saiu durante as filmagens foi realmente a força da experiência da minoria.

Essa importância de transmitir história e raízes também é um alicerce de trabalho para um dos palestrantes do filme: “Faço questão de que meu filho entenda que é Franco Manitoban. Como mãe, isso é importante para mim. O que ele faz com ela depois caberá a ele. Se as raízes quebrarem, pelo menos eu teria dado a ela asas por ser bi. a língua. “

Linguagem e identidade

De Whitehorse a São Paulo, via Batoche, os espectadores descobrem diferentes perspectivas, incluindo um grupo de estudantes brasileiros francófonos que sonham em trabalhar na França. “A Europa para nós é a lua e nós somos os iluminados”, disse um dos alunos.

Com o português como língua materna, influências africanas e o francês como língua secundária, os alunos do filme herdam uma forte e preciosa bagagem cultural da qual se orgulham. No entanto, a professora revela que a Europa está tentando esconder ou mitigar a identidade desses alunos.

“No formulário que temos que preencher para eles, é perguntado se o aluno tem sotaque regional, ou seja, se o aluno fala com sotaque falado”, revela a professora. A prática discriminatória e a questão da semelhança com os indígenas surge então para aqueles alunos que devem manter sua identidade enquanto cumprem os critérios.

See also  Futebol - Itália - Juventus de Torino está de volta ao pódio, e Inter de Milão lidera o título da Liga Italiana

Essa escolha de identidade também é o desafio que os canadenses de língua francesa enfrentam fora de Quebec. Ao longo de sua trajetória, os locutores do filme tiveram que se justificar, às vezes com insistência, pelo aprendizado da língua francesa. “Em Quebec, quando eu falava francês, a pessoa imediatamente ouviu um sotaque e começou a falar comigo em inglês ou me corrigindo. É irônico porque eu só tenho sotaque franco-manitobano”, explica um dos entrevistados para o documentário.

Obstáculos à diversidade cultural

O espectador entende que todas as sociedades enfrentam desafios semelhantes aos dos indígenas ou negros, principalmente na obtenção de serviços em um idioma diferente do inglês. Sabemos que entre os anos 1960 e 1980, o Scream foi esquecido para dar lugar ao inglês e ao francês.

Assim, um falante de Crei compartilha seu encontro, há alguns anos, com uma família paquistanesa na curva de um posto de gasolina: um indiano me perguntou por que eu falei com eles em inglês, e não em cree, quando ele falou com toda sua família em Punjabi . ”

Então, a questão da preservação da língua e das tradições ancestrais ressurgiu. Quem é responsável por enviar e salvar? Pode ser a escola, os pais ou mesmo os idosos?

O documentário sacode e termina lembrando que seria bom voltar a ver uma identidade simples, como ver a comunidade e a cultura Inuit cujos membros usam a linguagem para ver e se aproximar do mundo.


Ouro azul para crianças explicado em francês

Ouro azul para crianças explicado em francês

226

You May Also Like

About the Author: Aldina Antunes

"Praticante de tv incurável. Estudioso da cultura pop. Pioneiro de viagens dedicado. Viciado em álcool. Jogador."

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *